* * *
В отзвуке колоколов,
оглашавших пределы Гиона,
Бренность деяний земных
обрела непреложность закона.
Разом поблекла листва
на деревьях сяра в час успенья --
Неотвратимо грядёт
увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век
закосневших во зле и гордыне --
Снам быстротечных ночей
уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык,
беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа --
горстка ветром влекомого праха.
из: "Повесть о доме Тайра" ("Хэйкэ-моногатари"), XIII век.
пер. стихов А. Долина.
(открывает книгу)
-- в монастыре Гион на юге Индии был лазарет. В час кончины
кого-либо колокола на четырёх углах кровли сами начинали
звонить гатху "Всё в мире непостоянно..."
-- когда прервалось дыхание Будды, четыре пары деревьев сяра
(тик) склонились над его ложем, а их листья и цветы
мгновенно увяли...
(два широкоизвестных сюжета из жития Шакья-Муни)